Снег в апреле - Страница 27


К оглавлению

27

На дальней стороне озера снова поднимались холмы, стояли черной стеной ели и сосны, а за ними, еще выше, были видны пики высоких северных гор. А ниже, у узкого конца озера, раскинулась деревня. Каролин увидела церковь и несколько улиц с серыми зданиями, маленький порт с причалами и суденышками, которые зимой вытаскивают на берег.

— Какое симпатичное место! — заметила Каролин.

— Да, — согласно кивнул дорожный рабочий. — Летом здесь много туристов. Здесь сдают внаем парусные лодки, комнаты и есть где позавтракать, передвижные фургоны...

Дорога резко шла вниз. Снег здесь почему-то лежал не таким толстым слоем, и они поехали быстрее.

— Где вас высадить? — спросил водитель.

— У гостиницы «Страткори». Вы знаете, где она?

— Да, я здесь ориентируюсь прекрасно.

В деревне были мокрые серые улицы, снег таял в канавах, стекал по карнизам. Снегоочиститель добрался до главной улицы, прошел под декоративной готической аркой, построенной для какого-то давно забытого викторианского праздника, и остановился перед длинным зданием. Перед ними был мощеный тротуар и вывеска, качающаяся над дверью:

«Гостиница «Страткори». Добро пожаловать».

Но ни вокруг, ни внутри не наблюдалось никаких признаков жизни.

— А открыта ли она? — с сомнением поинтересовалась Каролин.

— Да, открыта. Только сейчас не очень-то много постояльцев.

Она поблагодарила их за доброту и спустилась со снегоочистителя. Когда бульдозер уехал, девушка пересекла дорогу и мощеный тротуар и вошла через вращающуюся дверь. Внутри пахло застарелым дымом сигарет и вареной капустой. На стене висело изображение грустной косули на холме, стоял стол с надписью «Прием», но за ним никого не было. Каролин заметила звонок и не преминула воспользоваться его помощью, чтобы обнаружить хоть кого-нибудь. Через мгновение из офиса появилась женщина. Она была одета в черное платье, на носу у нее были водружены очки. Она выглядела не слишком довольной, когда увидела, что ее вызвала девушка в джинсовом костюме, плаще с красным хлопчатобумажным шарфом, повязанным вокруг головы.

— Да?

— Извините за беспокойство, но я хочу спросить, могу ли я поговорить с Ангусом Клибурном?

— О, — торопливо отреагировала женщина. — Ангуса нет. — Несомненно, она была рада сообщить эту информацию.

Каролин молча удивленно уставилась на нее. Громко тикали большие настенные часы. Где-то в глубине гостиницы запел мужчина. Женщина поправила очки.

— Он был здесь, конечно, — сделала она ударение на слове «был», как бы поясняя Каролин. И, поколебавшись, спросила: — А это не вы, случайно, посылали ему телеграмму? Тут для него есть телеграмма, но он уже уехал, когда она пришла. — Она открыла ящик и вытащила оранжевый конверт. — Я должна была вскрыть конверт, видите, и я сообщила бы, что его нет здесь, только не нашла обратного адреса. Он был здесь, заметьте. Он работал здесь в течение месяца или больше. Помогал. Нам не хватало сотрудников. Понимаете?

— Но где он теперь?

— О, я не могу сказать. Он поехал куда-то с американской леди... повел ее автомобиль. Она останавливалась здесь, и у нее не было шофера. У нас появилась замена Ангусу к тому времени, и мы разрешили ему ехать. Шофером, — снова добавила она, будто Каролин не расслышала.

— Но когда он вернется?

— О, через несколько дней. В конце недели. Так сказала госпожа Макдональд.

— Госпожа Макдональд?

— Да, та американская леди. Предки ее мужа выходцы из этой части Шотландии. Именно поэтому она так сильно желала ехать осматривать достопримечательности. Она наняла автомобиль и попросила Ангуса покатать ее.

Вернется в конце недели. Это означало в пятницу или в субботу. Но Каролин и Джоди должны возвратиться в Лондон к пятнице. Они не могли ждать до уик-энда. Она выходит замуж во вторник. Во вторник она выходит за Хью, и она должна быть там, потому что венчание состоится в понедельник... и Диана будет в ярости... и эти подарки.

Ее мысли метались туда-сюда, как взбесившаяся лошадь. Она одернула себя и приказала себе быть практичнее и проявить здравомыслие. А затем поняла, что не может придумать ни одного достойного выхода из этой ситуации. Бег на месте — именно так она это ощущала. Теперь она поняла, что означает, когда говорят «бег на месте».

Женщина за столом явно начинала терять терпение.

— Вы хотели видеть Ангуса?

— Да. Я его сестра. Это довольно важно.

— Откуда вы прибыли сегодня?

Не задумываясь, Каролин ответила ей:

— Из Карнеев.

— Но это в восьми милях отсюда! И дорога завалена снегом.

— Я прошла немного, а затем меня подвез снегоочиститель.

Им придется ждать Ангуса. Возможно, они могут остановиться здесь, в гостинице. Она пожалела, что не взяла Джоди с собой.

— У вас есть две свободные комнаты?

— Две?

— У меня есть другой брат. Он сейчас не со мной.

Женщина посмотрела на Каролин с сомнением, но сказала:

— Сейчас, — и направилась в свой офис за регистрационной книгой.

Каролин прислонилась к стойке. Решительно не имело смысла паниковать, от этого будет еще хуже.

А потом она поняла, что на нее снова накатывает знакомая тошнота, острая боль в животе. Это застало ее врасплох, как некий ужасный монстр, поджидающий за углом, чтобы атаковать. Она попробовала игнорировать боль, но ее невозможно было игнорировать. Она росла с пугающей скоростью, подобно огромному воздушному шару, накачиваемому воздухом. Боль такая сильная, что в сознании Каролин не оставалось места больше ни для чего. Она была сделана из боли, боль протянулась во все уголки ее тела. Она закрыла глаза и услышала звук, похожий на отдаленный звук колокола.

27