— Извините. Я не хотела пугать вас. Я думала, что никого нет.
— Оливера нет. Он пошел... И другие с ним...
Лиз заметила ее неуверенность и сразу среагировала, подняв брови:
— Вы имеете в виду ваших неожиданных посетителей? Я слышала о них.
— Да, пара детей. Оливер повел их на озеро. Мальчик хотел посмотреть лодку. — Она посмотрела на кухонные часы. — Но они скоро вернутся обедать, так как Оливер должен поехать в Релкирк к полудню, у него встреча с адвокатом. Ты подождешь? Останешься поесть?
— Спасибо, есть не буду, но немного подожду их и, если они не появятся, поеду домой. Я хотела узнать, как дела у Оливера.
— У него действительно большое горе, — печально покачала головой госпожа Купер. — Хорошо, что появились эти дети, они немножко отвлекли его от утраты.
— Кто они? — мягко спросила Лиз.
— Хорошие, совсем юные. Их автомобиль сломался, и им некуда идти.
— Они приехали на автомобиле?
— Да, приехали из Лондона, кажется. Автомобиль был в ужасном состоянии, стоял в канаве. В довершение всех неприятностей за ночь замерзла вся жидкость в моторе. Но Купер отвез его в гараж, сегодня утром оттуда позвонили, и он поехал забрать его. Сейчас он стоит сзади дома, готов к отправлению, так что они могут ехать, когда захотят.
— Когда же они уедут? — с деланным равнодушием поинтересовалась Лиз.
— Я не знаю. Мне ничего не говорили насчет этого. Шел разговор об их брате, работающем в Страткори, но он сейчас в отъезде, и я думаю, что они хотят подождать, пока он не вернется. — Помолчав, она добавила: — Но если ты увидишь Оливера, он сам расскажет тебе все. Они внизу, у озера. Если хочешь, можешь пойти им навстречу.
— Возможно, я так и сделаю, — задумчиво произнесла Лиз.
Но она не пошла. Она вышла на улицу и уселась на каменную скамью под окном библиотеки, надела темные очки, закурила сигарету и повернулась к солнцу.
Было очень тихо, так, что она услышала их голоса в утреннем воздухе намного раньше, чем они появились. Дорожка сада изгибалась вокруг буковой ограды, и когда они подошли, то были настолько поглощены беседой, что не сразу заметили Лиз, сидящую в ожидании их. Маленький мальчик шел впереди, на шаг или два позади — Оливер, в старом твидовом пиджаке, с красным платком, завязанным вокруг шеи, он вел девушку за руку, будто она утомилась от прогулки и ей было трудно идти.
Говорил он. Лиз слышала его глубокий голос, но слова не различала. Девушка остановилась и наклонилась, будто вытряхивая камень из обуви. Длинные белые волосы упали ей на лицо. Оливер тоже остановился, подождать ее. Его темная голова наклонилась, рука все еще держала руку девушки. Лиз, увидев это, внезапно испугалась. Она почувствовала, что подглядела что-то не предназначенное для ее глаз, как если бы они трое были в заговоре против нее. Наконец камень был удален. Оливер повернулся, чтобы продолжить путь, и заметил синий «триумф», припаркованный перед домом, а потом он увидел и Лиз. Она затушила окурок, наступив на него, встала и пошла навстречу компании. Оливер отпустил руку девушки и заторопился вперед, взбежал по крутой тропинке и встретил Лиз наверху.
— Лиз.
— Привет, Оливер.
Он подумал, что она выглядит лучше, чем когда-либо. В облегающих брюках и кожаном пиджаке, ухоженная и свежая. Он взял ее за руки и поцеловал в щеку.
— Ты приехала наказать меня за вчерашний отказ?
— Нет, — искренне помотала головой Лиз и посмотрела через его плечо туда, где медленно шли по траве Каролин и Джоди. — Я сказала тебе, что заинтригована твоими гостями, вот и приехала, чтобы посмотреть на них и узнать, как твои дела.
— Мы ходили к озеру. — Он повернулся к подошедшим: — Каролин, это Лиз Фразер, она и ее отец — мои самые близкие соседи, Лиз практически выросла в Карнеях. Была когда-то как кузнечик. Я показывал вам их дом утром, через деревья. Лиз, это Каролин Клибурн, а это Джоди.
— Здравствуйте, — сказала Каролин. Они обменялись рукопожатиями. Лиз сняла темные очки, и Каролин увидела глаза девушки.
— Привет, — ответила Лиз, затем повернулась к мальчику: — Привет, Джоди.
— Здравствуйте, — произнес тот.
— Давно ты здесь? — поинтересовался Оливер.
Она повернулась к нему, отвернувшись от брата с сестрой:
— Десять минут, наверное. Может, больше.
— Останешься обедать?
— Госпожа Купер приглашала, но меня ждут дома.
— Тогда зайди выпить.
— Нет, мне пора. Я только заглянула поздороваться. — Она улыбалась Каролин: — Госпожа Купер рассказала мне о вас. Она говорит, у вас есть брат, живущий в Страткори.
— Он там недавно...
— Возможно, я встречала его. Как его зовут? Сама не зная почему, Каролин заколебалась.
Джоди, уловив ее нерешительность, ответил сам:
— Он Клибурн, как и мы, Ангус Клибурн.
После завтрака Оливер, проклиная необходимость в такой прекрасный полдень облачаться в представительский костюм и галстук, садиться в автомобиль, ехать в город, проводить остальную часть дня в душном офисе адвоката, наконец отбыл.
Каролин и Джоди смотрели, как его автомобиль удаляется по шоссе. Когда машина и вовсе пропала из виду, они все еще стояли там, слушая звук двигателя: вот он притормозил у въезда на трассу, а затем взревел, взбираясь на холм.
Вскоре они остались в полном одиночестве — госпожа Купер, вымыв посуду, ушла, чтобы позаботиться о собственном доме и все перестирать, прежде чем наступит вечер. Джоди печально пинал камушки. Каролин с сочувствием смотрела на него, догадываясь о его мыслях.
— Что ты хочешь делать?